![]() These sound effects (or “SFX”) notes might say “SFX: clink” or they might say “SFX: kasha (clink).” The latter simply transcribes the sound, and then provides a translation in parenthesis. One way is to leave the Japanese sound effects as-is in the manga, and simply add notes in the margins. Dark Horse’s translation of “Appleseed” put sound effects in the margins.īecause different languages use different words for the same sounds ( e.g., in English “ribbit ribbit” as opposed to Japanese “gerro gerro”) when it comes time to translate manga that has sound effects (and I can’t think of a manga that doesn’t use sound effects) there are several different ways to approach the task. ![]() There’s something that’s been bugging me lately, and it has to do with sound effects ( onomatopoeia) in manga that has been translated for an English-speaking audience.
0 Comments
Leave a Reply. |